|
|
from Medieval Academy News
Wrong about almost everything: Editing J. R. R. Tolkien
by Michael Drout
Manuscripts in the Modern Papers Reading Room at the Bodleian
Library are brought to readers in green cardboard boxes that look like
something sent through the inter-office mail. The fluorescent lights and
cinder block walls create an atmosphere quite unlike the grandeur of Duke
Humphrey’s library on the other side of Broad Street. But in 1996, as
I examined an unimpressive, twentieth-century manuscript written on cheap,
yellowing paper, my hands were shaking much more than they had been just
a few hours before when, after swearing the famous oath “not to bring
into the library or kindle therein any fire or flame,” I had handled my
first Anglo-Saxon manuscript.
I was leafing through a text handwritten by my intellectual
hero with the slow realization that I had in my hands an entire unpublished
book by J. R. R. Tolkien, a book he had only excerpted for his famous
British Academy Lecture, “Beowulf: The Monsters and the Critics.”
By the end of my visit to the Bodleian I was certain the manuscript should
be published: nearly all of the material was previously unknown, the book-length
treatment cleared up opaque passages in the essay, and Tolkien was in
this version—which began as a series of Oxford lectures—far less cagey
about touchy subjects like the date of the poem. But when I asked the
librarians how to go about making copies, I was told that the Tolkien
Estate almost never allowed copies to be made, though I was given the
address of an Oxford solicitor to whom I could write.
Thus began what I can only describe as a saga. As a medievalist
(and callow graduate student), I was sure that editing a twentieth-century
manuscript would be simple. The text was in my native tongue, the date
of the manuscript was known, the script—while in places difficult—was
familiar, and the author’s own son was available to answer questions.
It would all be so much easier than working with, say, the Old English
translation of the Rule of Chrodegang. The real hurdles would be
convincing the Tolkien Estate that I was qualified to take on the project
and convincing my dissertation director and my potential future employers
that editing an unpublished manuscript by a twentieth-century author was
a proper use of my time.
I was wrong about almost everything.
Five years later, with an end finally in sight (the copy-edited
manuscript is at the printer), I now know more than I ever wanted to about
the difficulties of editing a twentieth-century manuscript, about copyright
regulations, about the strange personal and academic resentments that
still lurk in various quarters nearly thirty years after Tolkien’s death,
about some wonderful non-medievalists in the field of Tolkien studies—and,
unfortunately, about some of the loonies whose attention one attracts
by working on anything related to Tolkien. Taken all together, it has
been the most joyful and fulfilling experience I’ve had in academia, but
the learning curve was very, very steep.
The first step, getting permission from the Tolkien Estate,
was much less difficult than I’d been led to expect. I took things incrementally
and worked up from including some of the manuscript material in my dissertation,
to presenting my conclusions at a conference, to requesting permission
to do the entire edition. All of the letters back and forth were marked
by extreme formality, and so, when I was back in Oxford to proof my edition
against the manuscript, I was surprised that my meeting with Cathleen
Blackburn, the solicitor, was not just cordial but very pleasant. And
I learned why the Estate has a reputation for being prickly about copyright
issues: that week alone, Ms. Blackburn told me, she had had to deal with
one proposal for bringing out a line of Hobbit-foot slippers and another
for naming a series of coffins (!) after characters in The Silmarillion.
The sheer number of people who were trying to profit from Tolkien’s work
was astonishing, and the problems with copyright violation and outright
theft were like nothing I had ever encountered in medieval studies.
From Judith Priestman at the Bodleian I learned how obsessive
people can be about Tolkien. She receives hundreds of e-mails and letters
about the Tolkien materials (most of which she answers by pointing out
that the manuscripts of The Lord of the Rings are at Marquette
University, not Oxford), and she warned me that some fans were, well,
aggressive. I learned for myself that mere mention of Tolkien’s name still
triggers resentments. While I was in Oxford, someone whom I had never
met before (I don’t know how he knew I was working on Tolkien material)
took the time to inform me, with some heat, that Tolkien “misused” a research
leave to write The Hobbit. That someone could still be incensed
at the very idea (false) suggests how emotionally fraught everything to
do with Tolkien seems to be.
Then word got out to a wider audience that I was editing
the manuscript. A friend forwarded an e-mail from an electronic discussion
list where someone wrote: “somebody named Mike Drout has gotten ahold
of”a Tolkien manuscript (as if I had stolen it). Someone else put me on
a list of the Estate’s “lackeys.” Soon thereafter I began to receive e-mails
from people I’d never met requesting or demanding electronic copies of
the manuscript. When I had to decline, I received vituperative e-mails
questioning my “right” to “selfishly” keep material “bottled up.” I found
this last comment ironic, since at the time I was desperately seeking
a publisher (but that is another saga).
But it was fairly easy to ignore (mostly) this controversy,
because I had the wonderful challenge of actually editing the manuscript
and figuring out what to say about it. Having gone through college and
graduate school in the late 80s and the 90s, at the height of the poststructuralist,
political approach to criticism, I found myself in an awkward spot when
dealing with Tolkien. The standard post-structuralist approach, as we
all know, is to examine the text for putative political content and then
criticize these politics. But I was dealing, not with an anonymous or
long-dead author, but with someone whose living students, friends, and
relatives would be reading my edition. It is one thing to score points
off Chaucer for not living up to contemporary political pieties; it’s
another to criticize J. R. R. Tolkien when I knew his son Christopher
would read the book. This is not to say that Christopher Tolkien ever
asked me to change a word, even when I pointed out mistakes his father
had made in the first draft (these are admittedly minor: Ælfric for Alfred
or a misattribution of an Old Norse passage presumably made because Tolkien
was quoting from memory). But while (I hope) I maintained my scholarly
integrity and was not unduly influenced by my reverence for the manuscript’s
author, I was not willing to play “gotcha!” with errors or with politics.
I think I am a better scholar for it, but it is difficult to move away
from one’s training.
I also found that my knowledge of early twentieth-century
British cultural references was sorely lacking. I did not know what a
“Brock-effect” was, or who a “plough-candidate” might be, and the name
J. J. Jusserand—whose criticism Tolkien truly despised—meant nothing to
me. Eventually, by reading Tolkien’s sources and then following their
sources, I was able to identify the literary and cultural references that
Tolkien wove through the text (though I’d be grateful if anyone can identify
an exact source for “So deadly and so ineluctable is the theme that those
who play only in the little circle of light with the toys of wit and refinement,
looking not to the battlements, either hear not the theme at all, or recoiling
shut their ears to it. Death comes to the feast, and they say He gibbers”—I
think the quotation is a pastiche of a number of sources, including Hamlet
and a poem by Richard Barnfield).
It was a slow process. I spent much time with now-obscure
books of semi-popular medievalism and second-rate histories of English
literature written in the early twentieth century. There were also some
hideous textual puzzles, but for these, at least, I was prepared by my
medievalist training (though I must admit that at times I wished that
Tolkien had been more thorough in his cross-outs, relieving me of the
duty of figuring out what lay beneath them).
Now the project is done, and I can say in all honesty
that I am perfectly trained to edit unpublished twentieth-century works
of medieval scholarship: surely a skill-set that must be in demand somewhere—if
only I knew where! It was a wonderful project. I miss my daily contact
with Tolkien’s thought, and I’m grateful for the joy of understanding
how his beautifully constructed argument changed and grew. In fact all
my trial and error was not for naught: I am now working with the Estate,
figuring out how best to edit Tolkien’s unpublished translation of Beowulf
(which C. S. Lewis edited for him) and his various unpublished commentaries
on the poem.
I think I’ve even convinced my department chair and my
dissertation director that this Tolkien stuff is “real” medieval work
and might even be as worthwhile as studying the Old English translation
of the Rule of Chrodegang.
|